Zva'him
Daf 87b
שֶׁקִּיבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ אֶת דָּמוֹ מַאי לָאו שֶׁקִּיבְּלוּ פְּסוּלִין וְזָרְקוּ פְּסוּלִין
Traduction
An offering that people unfit for performing the Temple service collected and then sprinkled its blood shall not descend from the altar if it ascended. What, is it not that the mishna means that people unfit for performing the Temple service collected the blood and people unfit for performing the Temple service sprinkled it as well, which disqualifies it from ascending the altar? But if the collection alone was performed by people unfit for performing the Temple service, although the offering becomes disqualified, those fit to perform the Temple service may sprinkle the blood and sacrifice the offering ab initio. The reason, apparently, is that service vessels sanctify disqualified blood such that it may be sprinkled ab initio.
Rachi non traduit
מאי לאו שקיבלו פסולין. והדר זרקו פסולין ולמה לי זרקו מקבלה איפסלה לה אי לאו לאשמועינן טעמא דזרקו פסולין הוא דהוו איברים בתורת אם עלו לא ירדו ולכתחלה לא יעלו דתפסל בשר בזריקת פסולין הא זרקו כשרין לכתחלה נמי יעלו האיברים דזריקה מעליא הוא ואע''ג דקיבלו פסולין משום דקדשיה כלי שרת ליזרוק לכתחלה:
אי נמי שזרקו פסולין. ומשום היא גופא איצטריך לאשמועינן אם עלו איברים לא ירדו ואף על פי שנפסלו בזריקה:
לֹא שֶׁקִּיבְּלוּ פְּסוּלִין אִי נָמֵי שֶׁזָּרְקוּ פְּסוּלִין
Traduction
Reish Lakish rejects this proof: No, the mishna may be referring to two independent cases, i.e., that people unfit for performing the Temple service collected the blood, or that people unfit for performing the Temple service sprinkled the blood after it was collected by people who were fit for performing the Temple service. Accordingly, the mishna teaches only that if such offerings ascended the altar they shall not descend after the fact, but service vessels do not sanctify disqualified items such that they are offered ab initio.
אֲוִיר מִזְבֵּחַ כְּמִזְבֵּחַ דָּמֵי אוֹ לָא תָּא שְׁמַע כְּשֵׁם שֶׁהַמִּזְבֵּחַ מְקַדֵּשׁ כָּךְ כֶּבֶשׁ מְקַדֵּשׁ
Traduction
§ The Gemara raises a dilemma: Is the airspace above the altar considered as the altar itself, whereby items that enter this airspace shall not descend from the altar, or is it not considered like the altar? The Gemara suggests: Come and hear the mishna, which states: Just as the altar sanctifies items, so too, the ramp sanctifies items, and if they ascended upon it they shall be sacrificed upon the altar and shall not descend.
Rachi non traduit
אויר המזבח. אם תלה איברים פסולים באויר ראש המזבח כמזבח דמי ולא ירדו:
או לאו. כמזבח דמי וירדו:
וְאִי אָמְרַתְּ אֲוִיר מִזְבֵּחַ לָאו כַּמִּזְבֵּחַ דָּמֵי אֲוִיר כֶּבֶשׁ נָמֵי לָאו כְּכֶבֶשׂ דָּמֵי הֵיכִי מַסֵּיק לֵיהּ מִכֶּבֶשׁ לְמִזְבֵּחַ הָוֵה לֵיהּ יָרוּד
Traduction
And if you say that the airspace above the altar is not considered as the altar itself, then the airspace above the ramp as well should not be considered as the ramp. If so, how can one elevate the disqualified limbs of an offering from the ramp to the altar? The moment one elevates a limb from upon the ramp, it is considered to have descended from the ramp, and all disqualified items that descended shall not be returned.
Rachi non traduit
היכי מסיק לה מכבש למזבח. הא כי מגבה ליה באויר הכבש הוה ליה ירוד ותנן כך אם ירדו לא יעלו:
דְּנָגֵד לֵיהּ וְהָא אֲוִיר יֵשׁ בֵּין כֶּבֶשׁ לַמִּזְבֵּחַ רוּבּוֹ לַכֶּבֶשׁ כַּכֶּבֶשׁ רוּבּוֹ לַמִּזְבֵּחַ כַּמִּזְבֵּחַ
Traduction
The Gemara responds: The mishna is referring to a case where the priest drags the offering up the ramp, but it never enters its airspace. The Gemara challenges: But even if he drags it up the ramp, he must still lift it, as there is a space between the ramp and the altar. The Gemara responds: Since this gap is small, only a minority of the limb of an offering will be located over the gap as it passes from the ramp to the altar. Therefore, when a majority of the limb is on the ramp, the minority situated above the gap is considered as if it is on the ramp. Once a majority of the limb is on the altar, the minority situated above the gap is considered as if it is on the altar.
Rachi non traduit
ומשני דנגד ליה. גוררן עד המזבח ואינו מגביהן:
ופרכינן אויר יש בין כבש למזבח. כדאמרן בפרק קדשי קדשים (לעיל זבחים דף סב:) וכי מטי כנגד אותו אויר הוה ליה ירוד:
ומשני רובו לכבש ככבש כו'. מה שכנגד אויר שדינן ליה בתר רובא אם רוב האבר בכבש שדינן ליה בתר כבש ואי רובן במזבח שדינן ליה בתר מזבח:
Tossefoth non traduit
אויר יש בין כבש למזבח. אבל אי אויר מזבח כמזבח דמו לא קשיא ליה מכי מטי כנגד אויר (לא) הוה ליה ירוד דכנגד אותו אויר יש אמה סובב וסובב חשיב מזבח דאפילו להקטיר עליו איכא מאן דאמר פרק קדשי קדשים (לעיל זבחים דף סב:) דמקטירין מיהו אין נראה לרבינו חיים שהרי יש אויר מפסיק יותר מכדי אמה סובב כדי שיהא אויר קרקע מפסיקו כדאמרינן לעיל מה דם אויר קרקע מפסיקו אף בשר אויר קרקע מפסיקו וא''כ אכתי מכי מטי כנגד אויר קרקע ה''ל ירוד:
תִּפְשׁוֹט מֵהָא הָא דְּבָעֵי רָמֵי בַּר חָמָא יֵשׁ חִיבּוּר לְעוֹלִין אוֹ לָא תִּיפְשׁוֹט דְּיֵשׁ חִיבּוּר הָא לָא קַשְׁיָא תִּיפְשׁוֹט
Traduction
The Gemara asks: If so, resolve from this mishna the dilemma that was raised by Rami bar Ḥama: Is there a connection of limbs that ascend upon the altar, i.e., is an offering considered a unit such that even those parts that do not ascend the altar shall be considered as if they are upon it, or is there not, and each part is considered independent? Based on the previous answer, resolve the dilemma by saying that there is a connection of limbs. The Gemara responds: This is not difficult, as one may indeed resolve Rami bar Ḥama’s dilemma from here.
Rachi non traduit
יש חבור בעולין. דלא חשבינן להו כמאן דמיפרת ואזלינן בהו בתר רובא או אין חיבור:
תפשוט דיש חיבור. דאי אין חיבור קמא קמא דמטא כנגד אויר איפסיל ליה ובכריתות (דף יד.) גרסינן ליה בלישנא אחרינא תיפשוט דבעי רמי בר חמא הלכו באיברים אחר הרוב או לא הלכו:
מַתְקֵיף לַהּ רָבָא בַּר רַב חָנָן וְאִי אָמְרַתְּ אֲוִיר מִזְבֵּחַ כַּמִּזְבֵּחַ דָּמֵי עוֹלַת הָעוֹף דְּפָסְלָה בְּמַחְשָׁבָה הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ
Traduction
Rava bar Rav Ḥanan objects to the assumption that the airspace above the altar is considered as the altar itself: But if you say that the airspace above the altar is considered as the altar itself, then with regard to a bird burnt offering that one disqualified by having the intention to burn it beyond its designated time, i.e., the day after it was pinched, how can you find the circumstances for such a disqualification to take effect?
Rachi non traduit
עולת העוף. שמליקתה בראש המזבח:
היכי משכחת לה. דפסל בה מחשבה חוץ לזמנו הא קלטיה אויר המזבח דאי נמי אמרינן לינה מועלת בראש המזבח וקיים זה את מחשבתו ושהה עד למחר והקטירה בת הקטרה היא דהא פסולין שעלו לא ירדו וכיון דבת הקטרה מחר לכתחלה היא אמאי פסלה בה מחשבת הקטרת מחר:
Tossefoth non traduit
עולת העוף דפסלה בה מחשבה. תימה מאי קשיא ליה הא אמרינן בפרק קדשי קדשים (לעיל זבחים דף סה.) שאם עשאה למטה מרגליו אפילו אמה אחת כשרה וא''כ אין כאן אויר מזבח ולפירוש הקונטרס שפירש למעלה שהיתה שם בליטה ניחא אי נמי פריך לרבי נחמיה דאמר (לעיל זבחים דף סה.) היא עצמה אינה נעשת אלא בגופו של קרן:
הָא קַלְטַהּ מִזְבֵּחַ
Traduction
One’s intent to burn an offering beyond its designated time disqualifies it only when he intended to burn it during a time that he may not do so. Since a bird burnt offering is pinched in the airspace above the altar, the altar has already accepted it. Therefore, even if one delayed burning it until the next day, it does not descend from the altar, like all other offerings that are disqualified by being left overnight.
מַתְקֵיף לַהּ רַב שִׁימִי בַּר אָשֵׁי אַלְּמָה לָא מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן דְּאָמַר הֲרֵינִי מוֹלְקָהּ עַל מְנָת לְהוֹרִידָהּ לְמָחָר וּלְהַעֲלוֹתָהּ וּלְהַקְטִירָהּ
Traduction
Rav Shimi bar Ashi objects to the objection raised by Rava bar Rav Ḥanan: Why is it not possible for a bird burnt offering to be disqualified through the intention to burn it beyond its designated time? You find it in a case where he says: I am hereby pinching it in order to take it down from the altar tomorrow and thereafter sacrifice it and burn it. If he takes it down from the altar the next day, he may not subsequently return it there for burning, as all disqualified items that have descended from the altar shall not be returned to it. Accordingly, even if the airspace above the altar is considered as the altar itself, a bird burnt offering can still be disqualified with such intention.
Rachi non traduit
ופרכינן אאתקפתא דרב שימי:
אלמה לא. בתמיה ולא משכחת בה פסול מחשבה והא משכחת כגון שחישב עליה להוריד למחר לאחר שנפסל ולהעלותה ולהקטירה דכיון דאיקיים ליה מחשבתו תו לא סלקא דהא איפסל ליה בלינה השתא נמי אהני בה מחשבה:
הָנִיחָא לְרָבָא דְּאָמַר לִינָה מוֹעֶלֶת בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ אֶלָּא לְרַבָּה דְּאָמַר אֵין לִינָה מוֹעֶלֶת בְּרֹאשׁ הַמִּזְבֵּחַ לֵיתָא לְמַחְשַׁבְתּוֹ
Traduction
The Gemara questions the objection of Rav Shimi bar Ashi: This works out well according to the opinion of Rava, who says that the disqualification of being left overnight is effective even when the offering is at the top of the altar. Accordingly, if he were to take the bird burnt offering down from the altar the next day, he may not restore it to the altar for burning. But this is difficult according to the opinion of Rabba, who says: The disqualification of being left overnight is not effective when the offering is at the top of the altar, and therefore even if the next day he removed the bird burnt offering from the altar, he must return it there to burn it, as it has not been disqualified. If so, his intention is not significant, i.e., he does not disqualify a bird burnt offering with such intention.
Rachi non traduit
הניחא לרבא דאמר לינה מועלת. איכא לאשכחא בכה''ג:
אלא לרבה. אפי' קיימא למחשבתו לא מיפסל וכל שכן דמחשבה לא הויא:
לְרַבָּה נָמֵי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ כְּגוֹן דְּאָמַר הֲרֵינִי מוֹלְקָהּ עַל מְנָת לְהוֹרִידָהּ קוֹדֵם עַמּוּד הַשַּׁחַר וּלְהַעֲלוֹתָהּ לְאַחַר עַמּוּד הַשַּׁחַר
Traduction
Rav Shimi bar Ashi responds: According to the opinion of Rabba as well, you find a case of a bird burnt offering that is disqualified due to one’s intention, such as where he says: I am hereby pinch-ing it in order to take it down from the altar before dawn and to then sacrifice it after dawn. In such a case, where the offering is removed from the altar before dawn, even Rabba would agree that one’s intention renders a bird burnt offering disqualified by being left overnight.
Rachi non traduit
ומהדרינן. לרבה נמי כו' להורידה קודם עמוד השחר וכיון דעמוד השחר משכחת לה ארצפה פסיל לה בלינה הילכך מהניא לה נמי מחשבה:
לְהָךְ גִּיסָא מִיהָא תִּיפְשׁוֹט דַּאֲוִיר מִזְבֵּחַ כְּמִזְבֵּחַ דָּמֵי דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אֲוִיר מִזְבֵּחַ לָאו כְּמִזְבֵּחַ דָּמֵי
Traduction
Rav Shimi bar Ashi adds: Irrespective of the validity of the proof of Rava bar Rav Ḥanan, in any event, resolve the issue to this side, i.e., in favor of the claim that the airspace above the altar is considered as the altar itself. As if it enters your mind that the airspace above the altar is not considered as the altar,
Rachi non traduit
להך גיסא מיהא תפשוט כו'. רב שימי מסיים ביה באתקפתיה הכי את בעי למילף מיניה אויר מזבח לאו כמזבח דמי לאידך גיסא מצית למיפשט מינה ולמימר דכמזבח דמי דאי לא כמזבח דמי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source